なんねんたってだって、大事にしたい気持ちってあるよ。

『Topaz Love』歌词翻译&个人理解(修复部分BUG)

『Topaz Love』

 

曲:堂本光一

 

詩:堂本剛

 

arrange:堂島孝平

 

(打下这三行字手都在颤抖……)

 

 

 

51  夜空 弾く 華の灯(ひ)が

 

     夜空中跳跃着的花之火焰*

 

     弧を描いてそっと黙る

 

     画出弧线后归于静默

 

24  聴こえなくなった続きへ

 

     持续的无声生活中

 

     耳を澄ます寂しい世界

 

     侧耳细听这寂寞的世界

 

ftr 気づかれ始めて高鳴る胸

 

    (这份心情)被你发现之后鼓动的内心

 

51  辿り着きそう… 

 

      仿佛触手可及

 

24   愛のひと…

 

       深爱的人

 

ftr   どうか oh 待っていて

 

       请你一定要等着我

 

 

 

ftr

 

Topaz love… 輝き暴れた宝石 恋の色彩(いろ)の宝石よ

 

Topaz love…   光芒爆裂的宝石   恋之色彩的宝石

 

Topaz love… あなた目掛けるネオンが綺麗 泣き見惚れてる… 大好きよ

 

Topaz love      你眼中划过的霓虹很美   在泪眼中凝望着…  最喜欢你了…

 

 

 

ftr

 

水の中 潜ったような 静寂へと難破したあたし

 

像是潜入了水中一般      在寂静中触礁了的我

 

どこまでも続く孤独の 青い色に赤らむ唇

 

无处不在的孤独的         海青色中渐红的双唇*

 

探し求めてた物語りに

 

一直以来寻求的故事(般的恋爱)

 

51   辿り着きそう…

 

       仿佛触手可及…… 

 

24 愛のひと…

 

       深爱的人……

 

ftr   そこで oh 待っていて

 

       请你在那里等着我

 

 

 

ftr

 

Topaz love… 輝き暴れた宝石 恋の色彩(いろ)の宝石よ


Topaz love… 光芒爆裂的宝石   恋之色彩的宝石


Topaz love… あなた目掛けるネオンが綺麗 泣き見惚れては… サイレント…


Topaz love…   你眼中划过的霓虹很美 在泪眼中凝望却……    silent……

 

 

 

24                                                   51

結ばれることをどこかで恐がり   誰を好きに

心中总对结合感到恐惧                 无论你喜欢上谁

嘘ついて恋していいの?       なってもいいの

满嘴谎言地恋爱也可以吗?     都是可以的(但)

廻り逢ったくせに          いちど

好不容易相遇了                             仅有

結ばれず夢の           きりの

却无法结合的梦魇中                      一次的(你)

途中覚めないあなたが            あなたを好きで

痛いよ                                            いたいよ

沉睡不醒的你                          我想要一直喜欢着

令人心痛                                       唯一的你


水の中潜ったような 静寂へと難破したあたし

像是潜入了水中一般      在寂静中触礁了的我

どこまでも続く孤独の 青い色に赤らむ唇

无处不在的孤独的         海青色中渐红的双唇*

这两句的意思我是连起来理解的。无声的世界仿佛是突然被投入了海水中,在寂静中触礁这一句,其实是把在无声世界中迷失自我比喻为船只在海中触礁。海水无边无际,象征着无声世界中无边无际的孤独,这种孤独像海水淹没头顶,因此,这里的蓝色指的是海水的蓝。

 

“逐渐泛红的唇”这个短语,看到大家翻译的都不太一样。单独把这句话分解一下:

どこまでも続く孤独の青い色赤らむ

 

孤独的青色→海水(无声世界)中的孤独。青色并不是唇色,而是孤独的颜色。

「赤らむ」是自动词,是“发红”、“变红”的意思,「赤らむ唇」→「唇赤らむ」。看到有“献上吻”一类的翻译,我个人觉得这里并不是主动的意思。如果想表达主动的意思,那双唇的后面肯定省略了「寄せる」之类的动词,那整句的意思就是“用泛红的双唇吻上孤独的青色”,虽然不是完全不可能,但是上下文来看我觉得这条理解路径的可能性比较小。

然后是关于「に」,上面关于「赤らむ」的分析可以得出「に」并不是表示动作的对象和动作的附着点

①表示存在的场所的话,泛红的双唇后面一定省略了存在的动词,也就是「~に(唇)がある」。这里要注意的是「に」在这种用法下后面是存在的动词,而不是其他动词,具体见②。

 

②表示动作的原因:这是我最开始采用的翻译。这种分析其实断句是(どこまでも続く孤独の青い色赤らむ,「~に」提示的文节全部是原因,所以可以全部省去,句子结构就是「(~に)唇赤らむ」,因为什么原因,双唇泛红(这里没有表示存在的动词)。这是最基本的意思,我翻译为“在孤独的青色中”,看起来像是「に」表示存在的场所,其实是考虑到「に」表示动作原因时,后面接自动词,本质上是一种自然而然的反应,因此中文这样翻译比直译为“因为……”要自然一些。

 

③构成对等文节:翻译成“以及”、“和”。如果这是一个对等的文节,那就是“孤独的蓝色”和“泛红的双唇”构成并列或者添加的关系。

 

我觉得以上三种都是有可能的,第一种和第二种可以合起来,都可以翻译为“在海蓝色中泛红的双唇”,第三种则应该翻译成“孤独的海蓝色和泛红的双唇”,这两种我觉得区别并不大,「に」的用法也不是单一的,可能是两种或三种用法的混合。

这个泛红的双唇是由于什么造成的,又象征着什么,说实话我无法确定,在本人开口之前每一种猜想都缺乏比较准确的证据。所以这一句中丰富的想象空间需要听者自己去玩味。


  • 还有一个翻译上的细节就是,A段「泣き見惚れてる…」和B段「泣き見惚れては…」是不一样的,一字之差但是语气完全不一样。后面的「大好きよ…」「サイレント…」也是不一样的情感。

  • 前者「泣き見惚れてる…」只是描述客观动作、状态。

    后者如果作为「ては」理解,有两种意思,表示假定顺接,翻译为“如果……就……”,表示确定顺接,翻译为“既然……就……”,

    两者的区别就是前面的「泣き惚れる」这个动作到底发生了没有。不管是哪一种,「ては」后面都是消极和否定的表达。因此这里「泣き見惚れては…」后面省略的情感是一种消极的情感,具体是什么又会有多种理解了。

    如果把「は」单纯作为强调语气的助词,那在这里表示的是一种让步的语气,翻译为“虽然、尽管”,后面是逆接。我个人的理解偏向于这一种,虽然现在沉浸在恋情的这种感动之中,但是再美好的恋情也会伴随有不安的因素。

    无论是哪一种理解都很契合光一老师对这首歌的定义,“十代的酸甜恋爱”。



  • 整首歌最大的双关就是topaz=火(烟花)=宝石=恋情,也就是说整首歌写的是宝石般的、美好的、热烈的恋情。topaz的语源有两个,一个是希腊语中的“探求、寻找”的意思,另一个是梵语中的“火”的意思。这两个语源在歌词中都出现了:

夜空弾く華の灯(ひ)が

 夜空中跳跃着的花之火焰*

 

这里的写作华灯读作花火(烟花),其实是拆字游戏一样的感觉。

花火(はなび)→華(はな)の灯・火(ひ)。这样拆字的好处是,华灯又是后面的霓虹的缘语,如果是原来的歌词,烟花跟霓虹(手灯)感觉是分开的,但是这一版的歌词直接把两者结合到了一起,既是华灯也是花火,既是霓虹(手灯)也是花火的光芒。

烟花绽放的场景就像宝石炸裂一样,比喻绚烂的恋情。这个比喻在副歌部分也有出现:

輝き暴れた宝石 恋の色彩(いろ)の宝石よ

光芒爆裂的宝石   恋之色彩的宝石

探し求めてた物語りに

一直以来寻求的故事(般的恋爱)

这里一直寻找的故事可以直接替换成黄石,也就是宝石般的美好的、热烈的恋情。另外,据说topaz的原产地位于红海的岛上,因为常年云雾缭绕而难以接近。因此,结合这一句的前两句和后一句,整个B段的歌词的意思是在海中触礁(被孤独感侵蚀),但是仿佛可以触碰到一直以来寻找的topaz(恋情),请恋人一定要等着自己。B段对无声世界的描写的部分,全部是ftr一起这样的分配,因此这里的无声世界可以理解成非常广泛的意义,即无法向外界传达自己的心情,一种迷失自我的状态。


  • 乙女感的体现

首先是这个比喻义topaz=火(烟花)=宝石=恋情,已经很少女感了。

然后是人称「あたし」「あなた」很明显是女词,这点就不赘述了。

最让我感受到乙女心的是这种爱情观,体现在最后的二重唱的部分。无论你是否会回应我,我只想喜欢当下这个只会遇到一次的、独一无二的你,换言之,这是和世界上唯一的你之间,一生只有一次的恋爱。

这种爱情观非常纯粹,理想化。女词其实是为了更好地表现这种纯粹到令人心痛的爱情观。这里又回到了开开式情歌的最惯用路线,只有我跟你存在的世界。

最后的二重唱部分,最后的第二人称都是「あなた」,所以说整首歌两人唱的是同一个人的心情,不存在k→t和t→k,不存在对答。两个人虽然表现方式(演唱风格)不同,甚至唱的旋律也不相同,但是最后一定会回到同样的频率上,讲述同样的心情,这点在二重唱部分体现得非常明显。不管是「痛い」还是「いたい」,都包含着珍视对方的心情。


评论
热度(73)

© LoveFighter | Powered by LOFTER